Editorial

Jenny Friedrich-Freksa, Ausgabe II+III/2011, What? Wie wir fremde Sprachen übersetzen



So wenig, wie man einen anderen Menschen in seiner Gesamtheit erfassen kann, so wenig kann man eine andere Sprache und ihre Kultur vollständig begreifen. Aber man kann sich dem Fremden annähern. Wer ein Buch übersetzt, eine Rede dolmetscht oder ein Gespräch in Zeichensprache wiedergibt, versucht genau dies: eine Nähe herzustellen zwischen einer Sprache und einer anderen, zwischen zwei verschiedenen Systemen des Denkens und des Fühlens, zwischen zwei unterschiedlichen Arten, die Welt zu betrachten. Übersetzen heißt, so hat es der italienische Autor Italo Calvino einmal gesagt, „wissen, wie die beiden Sprachen einander ihr innerstes Wesen übermitteln können.“ 
 In dieser Ausgabe erzählen Übersetzer von ihrer Arbeit: wie sie nach dem richtigen Klang eines Textes, der adäquaten Satzstruktur oder den passenden Vokabeln suchen (darf man aus einem norwegischen Buhund einen deutschen Dackel machen?). Immer geht es darum, eine Gleichwertigkeit zwischen der Kultur der Ursprungssprache und derjenigen der Zielsprache herzustellen. Manches aber bleibt unübersetzbar, und das macht vielleicht den größten Reiz des Fremden aus.
 Nicht immer ist Verständigung gewollt. Sprache wird oft auch missbraucht. Das Mubarak-Regime hat den Begriff „Demokratie“ völlig anders verwendet, als er ursprünglich gemeint war. Und der Autor Juri Andruchowytsch erzählt, wie empört viele Russen sind, wenn es darum geht, Dostojewski oder Tschechow ins Ukrainische zu übersetzen. Denn sie halten die ukrainische Sprache der russischen für nicht ebenbürtig.
 Manches erscheint klarer in einer anderen Sprache, manches umständlicher – immer aber entsteht etwas Neues. 

 

Ähnliche Artikel

Vertreibung aus dem Bücherparadies

Ausgabe III/2010, e-volution. Wie uns die digitale Welt verändert, Andrea Rapp

Buch oder Digitalisat: Wie bewahren wir unser
kulturelles Erbe?

mehr


Nur der Aufsteiger zählt

Ausgabe II/2013, Was machst du? Wie Menschen weltweit arbeiten, Bhaskar Sunkara

Wer sich anstrengt, kann es schaffen: Dieser amerikanische Mythos sorgt dafür, dass niemand das System infrage stellt

mehr


Es klingt, als würde man jemanden verhauen

Ausgabe IV/2008, Atatürks Erben. Die Türkei im Aufbruch

Die deutsche Band „Wir sind Helden“ singt jetzt Chinesisch

mehr


Waffen statt Windkraft

Ausgabe II/2008, Heiße Zeiten. Wie uns das Klima verändert, Naomi Klein

Die neuen Märkte liegen in der Sicherheitstechnologie, nicht im Umweltschutz

mehr


Das Dach als Liebesnest

Ausgabe II+III/2011, What? Wie wir fremde Sprachen übersetzen, Hartmut Fähndrich

Die Bedeutung eines Wortes ist im Arabischen und im Deutschen fast nie deckungsgleich. Das ist eine Herausforderung für Übersetzer

mehr


Die unendliche Geschichte

Ausgabe I/2014, Beweg dich. Ein Heft über Sport, Stephanie Kirchner

Ein Roman lässt sich in jede Sprache übersetzen - und von da aus immer weiter, behauptet Adam Thirlwell

mehr